找回密码
 开放注册
楼主: Fancy

哪位童鞋可以介绍下这两位姐姐

  [复制链接]
发表于 2010-7-17 22:44:20 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 14:32:28 | 显示全部楼层
smirnova就是谢苗诺娃啊,ms alex popov 的老婆也是这个姓,一直这么翻的。其实古时候的一些名字译的更好些,特别是非英语名字。现在大家都会点英文,看个名字就生生按英语发音套,反过来的名字都很生硬
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 17:19:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 alexsl66 于 2010-7-29 17:22 编辑
smirnova就是谢苗诺娃啊,ms alex popov 的老婆也是这个姓,一直这么翻的。其实古时候的一些名字译的更好些 ...
travelmax 发表于 2010-7-29 14:32


谢苗诺娃是 Semenova 的翻译。Smirnova 因翻成斯米尔诺娃。Semenova 与 Smirnova 无论哪语言也发不像。

可以参考nciku.com:
http://www.nciku.com/search/en/detail/Smirnova/1966685
或iciba.com:
http://www.iciba.com/smirnova/
或北极光俄语词霸:
http://www.bjguang.com/Search.do ... 0%u043D%u043E%u0432
http://www.bjguang.com/Search.do ... D%u043E%u0432%u0430

不过其实这点俄语, 我说就够啦 :). 加上各词霸里已有我一份贡献.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 17:31:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 笨得跟猪似的 于 2010-7-29 17:32 编辑

这也没啥奇怪的了,这些名字翻译的乱七八糟又不是头一回了

孙正平:美国队3号哈内伏,7号鲍恩希斯,二传手是阿呵莫夫桑托斯,还有自由人希克拉。巴西队3号席尔拉(谢拉),12号贾倩琳(杰奎琳)。

韩乔生:俄罗斯队的布雷金的特长就在头上,他的父母都是排球运动员。

孙正平:王一梅发球失误率高达百分之百

洪刚:加莫娃接一传只能保证球不落地


笑死人不偿命哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 19:16:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 siuwumao 于 2010-8-12 19:17 编辑

nikulina是個很有趣的球員,除了扣球,其他技術都可說得上是極佳。
你很難想像她這身材能把古巴的也攔住!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 21:49:43 | 显示全部楼层
Semenova在我朝翻译为塞门诺娃

谢苗诺娃还是我朝习惯翻译
madonna 发表于 2010-7-17 21:06



莎斑说得对,“谢苗诺娃”和“赛门诺娃”都是Semenova的中文译音。(翻成前者的说明懂一点俄语,翻成后者的说明完全是根据英文在猜,但叫惯了大家也能接受“赛门诺娃”,比如俄罗斯现役一位体操运动员Ksenia Semenova)
而Smirnova就是应该翻成“斯米尔诺娃”。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 13:06:05 | 显示全部楼层
Smironova 由1987 - 1992都是重點得分球員----1991年日本排球雜誌世界盃特刊用"重戰車"來形容佢實力地位僅次於"女皇"的 M.Luis, 點高,力大, 善打平拉開, 和3號位的2.5半快球
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-5-19 23:12 , Processed in 0.145855 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表