找回密码
 开放注册
楼主: larry228976

俄羅斯女排首批奧運15位訓練名單出爐!!索科和科舍缺席....

[复制链接]
发表于 2012-6-2 22:47:01 | 显示全部楼层
我说一下,有几处翻译的不太妥当,以下是我的译文:

In Yekaterinburg, waiting for the Cuban national team, the Brazilian national team and Polish national team, which has not yet confirmed the participation in the competition.

古巴和巴西将参加叶利钦杯,但是波兰队还没有确认是否参加。

Matches quarter finals will be held on August 7, semifinals 9th, and the final game for third place 11th.

quarter finals 翻译为1/4决赛,而不是准决赛。

It will take place in Germany, where the athlete will leave on Sunday, June 3.

6月3日,第一批集训的运动员将出发到德国。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-2 22:48:18 | 显示全部楼层
k可能是有伤疤!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-2 23:07:52 | 显示全部楼层
估计国家队还是有王母的位置,只等她一回来就把她放进去
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-2 23:38:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 larry228976 于 2012-6-3 00:36 编辑


謝謝你的翻譯.....因為都是讓大家可以更快了解俄羅斯的動態!!
在你翻的第一句的比賽我覺得應該是翻有四隊隊伍吧!因為前一句有講到俄羅斯將有四場比賽跟比賽有四天,如果只有三隊那應該沒辦法打四天........況且你看
the  participation.....他是有加the...如果是指波蘭參不參加應該不用加the


第二句我沒有問題!!因為我對準決賽,決賽,半決賽的賽制不熟,所以你的是對的......

第三句其實我在翻時這是讓我想比較久的.因為不知道他指的是俄羅斯女排還是指科舍(因為科舍在德國治療,
http://www.volley-balls.ru/news/103-world-olympic-qualification/1765-tatiana-kosheleva-conduct-surgery-on-the-meniscus-agent-volleyball.html)我覺得是指科舍,因為前一句有提到科舍,我後來問我澳洲朋友,他也說是指有誰從德國離開.....如果是出發到德國的話是要用leave for....況且訓練營不在德國是在俄羅斯,第一段有提到

不管怎樣我們都是熱心的人,所以還是謝謝你的指導........

点评

已经确定的还有乌克兰啊叶利钦杯…… 恩 第三处应该是指kosheleva 6月3日去德国治疗。  详情 回复 发表于 2012-6-3 00:36
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-2 23:46:00 | 显示全部楼层
索科不要在這關鍵時候意氣用事,要以大局為重啊!! 這不是她一個人的事,而是整個隊伍的事,阿塔和卡佳努力了一輩子就是為了這枚奧運金牌,不要誤了她倆啊!! 況且索科自己不也是很想奪金嗎?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-3 00:07:58 | 显示全部楼层
cwcw44 发表于 2012-6-2 23:07
估计国家队还是有王母的位置,只等她一回来就把她放进去

"空降"這詞就說明一切呀........哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 00:17:14 | 显示全部楼层
怎么大家讨论的焦点都在索克,阿塔之间的事?主力,替补。精神领袖之类
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 00:36:13 | 显示全部楼层
larry228976 发表于 2012-6-2 23:38
謝謝你的翻譯.....因為都是讓大家可以更快了解俄羅斯的動態!!
在你翻的第一句的比賽我覺得應該是翻有四 ...

已经确定的还有乌克兰啊叶利钦杯……

恩 第三处应该是指kosheleva 6月3日去德国治疗。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-3 00:38:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 larry228976 于 2012-6-3 00:46 编辑
aprillure 发表于 2012-6-3 00:36
已经确定的还有乌克兰啊叶利钦杯……

恩 第三处应该是指kosheleva 6月3日去德国治疗。


在奧運落選賽時科舍已經去德國了....我附上的那個連結上就有說......

哈哈!!你不是就有登這則消息..只是你寫返回莫斯科.....但那時的那則新聞是說他飛到德國去做治療.......所以應該是指他要離開德國了.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 08:14:47 | 显示全部楼层
larry228976 发表于 2012-6-2 23:38
謝謝你的翻譯.....因為都是讓大家可以更快了解俄羅斯的動態!!
在你翻的第一句的比賽我覺得應該是翻有四 ...

感謝樓主的熱心

Polish national team, which has not yet confirmed the participation in the competition.
就是波蘭還沒確定要不要參加

leave for 才是往哪裡去
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-3 08:41:53 来自手机 | 显示全部楼层
kennethat 发表于 2012-6-3 08:14
感謝樓主的熱心

Polish national team, which has not yet confirmed the participation in the compe ...

所以最後一句是指科舍從德國離開而不是像上面說的出發!!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 08:52:21 | 显示全部楼层
不回来那就只能阿塔去拼RP了,除了2,3号位打的不太熟练之外,其它阿塔现在做不到的,指望SOKO也够呛,虽说奥运一天一赛,体力也够阿塔顶的

把一个32+,两个34+都扔场上,太不现实了吧,拉老的回来是做底的,不是冲锋的,一个抽了,小的上来不添乱才怪了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 08:56:29 | 显示全部楼层
soko应该会回来的。毕竟是奥运会
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 11:28:24 | 显示全部楼层
哎呀,这次不是翻脸书啊?失望啊~

不过俄罗斯人写的英语还真是。。。

Most of the training team will hold in Russia, but not in Italy, as originally planned.

这句应该是:大部分的集训将会在俄罗斯进行,而不是原计划的意大利。

Shcherban and Kosheleva will be occupied during the rehabilitation of the collection. It will take place in Germany, where the athlete will leave on Sunday, June 3.

这句话的意思是Shcherban和Kosheleva因为康复而无法参加集训,康复会在德国举行,她们两个会在6月3日出发。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-3 12:08:32 | 显示全部楼层
no18 发表于 2012-6-3 11:28
哎呀,这次不是翻脸书啊?失望啊~

不过俄罗斯人写的英语还真是。。。

你翻的第一句跟我翻的意思有什麼不一樣,你只是把中文句子用通順

第二句不是你翻的那個意思,因為你根本沒把occupied給翻出來,它的意思是佔有或佔用,而且take place不是只有舉行的意思,這裡是指發生,因為你自己再看一次什麼叫做康復會在德國舉行,而且上面已經也有人作證如果要把leave當作出發必須要加for,所以這裡還是它原來的意思離開,因為在日本落選賽時科舍就臨時緊急跑去德國檢查,我在上面的回答別人時已經附上這則新聞的網址,所以它這裡很明顯是在說科舍在6/3離開德國。
希望你是為大家才幫忙,而不是故意找碴越幫越忙!!你我什麼恩怨你非常清楚,如果是幫忙我是感謝,但如果是找碴我已經說過你還是多充實自己。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 12:54:09 | 显示全部楼层
larry228976 发表于 2012-6-3 12:08
你翻的第一句跟我翻的意思有什麼不一樣,你只是把中文句子用通順

第二句不是你翻的那個意思,因為你根 ...

哈哈,这次不调侃你。来点实际的。

第一句有区别的,你的中文翻译意思是原定就在俄罗斯,我的翻译意思是原定在意大利。

第二句occupy也可以理解为因为被康复所occupy所以无法参加集训,我认为表达的重点在于现阶段无法参加集训,以后待定,而你翻译的重点是她们依然是国家队的成员,根据上下文,我觉得记者更想强调的是她们的缺席以及不确定性。至于最后的leave for 还是leave on, whatever,因为无论怎么解释都是有悖论的。如果一直在德国,那就不会用It will,而直接使用It takes place。

我当然是想帮助大家了解俄罗斯信息的,所以才要更加确定信息的可信性,要不然就变成了像某些人那样的帮倒忙了。

不过呢,最正统的一手信息当然是俄语消息的,英文在俄罗斯的普及估计也就和中国半斤八两,所以不难想象,通过英文消息来了解中国女排的动向该有多不靠谱。

对了,最后推荐一下www.volley.ru这个网站,我觉得做得比你这个好多了,不过人家没有英文版。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-3 14:00:25 | 显示全部楼层
no18 发表于 2012-6-3 12:54
哈哈,这次不调侃你。来点实际的。

第一句有区别的,你的中文翻译意思是原定就在俄罗斯,我的翻译意思 ...

第一句我的寫法就是表達大部分訓練都在俄羅斯,而不是原定的義大利........我只是先把as originally planned翻在前面.....所以意思不變吧!!因為如果我不知道原定在義大利的話,那記者根本不用提到義大利,直接提大部分訓練在俄羅斯就好!!

而第二句的occupied我還是認為是表達他們兩位還是佔有國家隊名單一席之地....因為你文法夠好的話,在during the rehabilitation of the collection中,during在文法中後面是接一個時間.......在翻譯上是翻什麼的期間,所以在字面上來說還是我的比較合理....你的意思是强调她们的缺席以及不确定性,所以這句也還是合理阿,因為表達國家名單還是為他們而開,只要他們健康允許的話隨時都可以回來,但那是讀者自己的判斷推論,所以應該還是要按字面翻吧.最後It will take place in Germany, where the athlete will leave on Sunday, June 3.
的確是比較有爭議的,就不議論.因為也有人說是指俄羅斯女排,但第一段已經說了集訓是6/10開始而不是6/3加上如果要提也應該在第一段就提而不是在最後........但這些都不影響整篇新聞表達俄羅斯接下來的行程敘述跟準備奧運計畫.

你提供的那個網站是俄羅斯排球網站是俄文的,很抱歉我不會俄文,我想大部分的俄粉也不會,所以如果你會就幫忙大家服務呀!!上次已經說過了,國際語言是英文不是俄文也不是中文,所以這網站不是白介紹嗎??就算各國記者寫的在爛,那還是沒辦法!!因為國際語言還是英文.還有你還是有在暗諷我幫倒忙,如果你什麼都沒付出然後在那說風涼話,我還是會跟你說你這種人以後一定也不會有好下場!!因為你的心態就是很負面!!至少我已經把這篇新聞95%的訊息給傳達出來,而且在最上面也寫那是我花20分鐘翻譯的,當然難免會有不盡完美的表達....如果你那麼厲害改天翻一些俄羅斯新聞來造福一下大家......要不難你就閉上嘴尊重!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 14:05:51 | 显示全部楼层
索科盡快歸隊, 為最後一次奧運努力
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 14:36:13 | 显示全部楼层
larry228976 发表于 2012-6-3 14:00
第一句我的寫法就是表達大部分訓練都在俄羅斯,而不是原定的義大利........我只是先把as originally plann ...

所以说,能力不够的话就只能帮倒忙啊。。。

第一次弄了个soko的公共主页根据一句I hope就高兴半天还以此认定她会去落选赛,第二次弄了个俄罗斯百变分组阵容,哈哈,那么以上两次你认为是帮大家啥了?

我能力不够翻译几篇一些一手消息或者得到什么小道消息,所以我一般都是闭嘴的,不过当看到有些不实消息或者粗制滥造的消息时,还是会跳出来让大家谨慎阅读,哈哈哈

加油哦楼主~以后你发的帖子我都会关注的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-3 14:40:37 | 显示全部楼层
larry228976 发表于 2012-6-3 14:00
第一句我的寫法就是表達大部分訓練都在俄羅斯,而不是原定的義大利........我只是先把as originally plann ...

对了,还有关于occupy的用法问题。

我们说somebody are occupied其实一般是somebody are not available的意思,不一定是指他被什么名额占据了的意思。因为上下文没写出they are occupied by 的具体所指,所以根据理解,还是译成她们无法参加集训就好,就不要再硬加什么占据国家队名额这些提都没提过的信息了,太过一厢情愿。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|VBOL.cn ( 浙公网安备 33021202000496号 )

GMT+8, 2024-6-9 22:53 , Processed in 0.273098 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表