- 积分
- 1605
威望 点
主场币 元
贡献值 点
好评度 点
人气值 点
好友
记录
日志
相册
回帖0
主题
精华
注册时间2011-9-25
在线时间 小时
性别保密
最后登录1970-1-1
听众
收听
|
楼主 |
发表于 2012-6-3 14:00:25
|
显示全部楼层
no18 发表于 2012-6-3 12:54
哈哈,这次不调侃你。来点实际的。
第一句有区别的,你的中文翻译意思是原定就在俄罗斯,我的翻译意思 ...
第一句我的寫法就是表達大部分訓練都在俄羅斯,而不是原定的義大利........我只是先把as originally planned翻在前面.....所以意思不變吧!!因為如果我不知道原定在義大利的話,那記者根本不用提到義大利,直接提大部分訓練在俄羅斯就好!!
而第二句的occupied我還是認為是表達他們兩位還是佔有國家隊名單一席之地....因為你文法夠好的話,在during the rehabilitation of the collection中,during在文法中後面是接一個時間.......在翻譯上是翻什麼的期間,所以在字面上來說還是我的比較合理....你的意思是强调她们的缺席以及不确定性,所以這句也還是合理阿,因為表達國家名單還是為他們而開,只要他們健康允許的話隨時都可以回來,但那是讀者自己的判斷推論,所以應該還是要按字面翻吧.最後It will take place in Germany, where the athlete will leave on Sunday, June 3.
的確是比較有爭議的,就不議論.因為也有人說是指俄羅斯女排,但第一段已經說了集訓是6/10開始而不是6/3加上如果要提也應該在第一段就提而不是在最後........但這些都不影響整篇新聞表達俄羅斯接下來的行程敘述跟準備奧運計畫.
你提供的那個網站是俄羅斯排球網站是俄文的,很抱歉我不會俄文,我想大部分的俄粉也不會,所以如果你會就幫忙大家服務呀!!上次已經說過了,國際語言是英文不是俄文也不是中文,所以這網站不是白介紹嗎??就算各國記者寫的在爛,那還是沒辦法!!因為國際語言還是英文.還有你還是有在暗諷我幫倒忙,如果你什麼都沒付出然後在那說風涼話,我還是會跟你說你這種人以後一定也不會有好下場!!因為你的心態就是很負面!!至少我已經把這篇新聞95%的訊息給傳達出來,而且在最上面也寫那是我花20分鐘翻譯的,當然難免會有不盡完美的表達....如果你那麼厲害改天翻一些俄羅斯新聞來造福一下大家......要不難你就閉上嘴尊重! |
|